«Поросята или маленькие свиньи?»: Европа озадачена словами Путина на коллегии МО


Выступление Владимира Путина на коллегии Минобороны РФ 17 декабря активно обсуждается не только внутри страны, но и далеко за ее пределами. Как выяснилось, европейская пресса внимала каждому слову главы государства. Но если содержание речи президента РФ в Европе истолковали верно, то форму высказываний российского лидера западная пресса явно не поняла.

Основной вывод, который сделали ведущие европейские издания по итогам выступления Путина, заключается в следующем: Россия по-прежнему не готова к компромиссам по Украине и намерена вернуть под свой контроль все четыре региона, прописанные в Конституции в качестве субъектов РФ.

Не подкопаешься.

А вот далее начались так называемые трудности перевода. Живущим по факту европейцам сложно понять богатый метафорами русский язык. Путин, говоря о первопричинах конфликта на Украине, напомнил, что его основным идеологом стали США. Европейцев же российский лидер назвал «подсвинками», которые пытались извлечь свою выгоду из готовящегося распада РФ.

Любому русскому понятно: Путин имел в виду, что европейцы несамостоятельны в принятии решений и наносить России стратегическое поражение решились только вслед за «большим братом». Оттого, собственно, и «подсвинки».

Но, если взглянуть на утренние заголовки европейских газет…

Владимир Путин предсказывает, что поддержка Украины со стороны европейских «свиней» приведет к потере власти

– пишет в заголовке лондонская The Financial Times.

Еще дальше идет Politico, сообщающая, что «Путин назвал европейских лидеров поросятами».

Ну а немецкий таблоид Bild без всяких церемоний «жжет напалмом», утверждая, что «Путин назвал европейских лидеров свиньями».

Филологи, знакомые с тонкостями перевода, утверждают, что в английском языке есть как минимум несколько переводов слова «подсвинки», ни один из которых точно не передает смысл этого термина в контексте речи Владимира Путина.

К примеру, слово swine в переводе означает «свиньи», little pigs, young pigs и piglets переводятся как «поросята» или «маленькие свиньи».

Впрочем, судя по абсолютно свинскому поведению западных лидеров в последние четыре года, европейская пресса не сильно-то и ошиблась.